The Book of Matthew 馬太福音.

馬太十一章
努力進入天國

和合本經文:太十一 12
從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。


原文經文
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

And from the day of John the baptist until now the kingdom of heaven forces with violence and the violent snatch away it.





這節經文三個中文譯本可見如下:

和合本
從施洗約翰的時候到如今、天國是努力進入的、努力的人就得著了。

和修本 (與 NASB 譯法相近)
從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它

現代中文譯本 ( NIV 譯法)
從施洗者約翰開始傳道到今天,天國遭受到猛烈的攻擊(註:「天國遭受到猛烈的攻擊」或譯「天國一直猛進著」。),強暴的人企圖奪取它。

此節經文頗難理解丶天國從施洗約翰開始工作便以來到丶天國工作的成就乃在於主耶穌被釘十架。施洗約翰在耶穌被釘之前也是被殺殉道。進入天國的門徒亦將受逼迫。強暴一直沒有停止。

這裏原文的第一個動詞是 βιάζεται (猛進丶inflict violence丶dominate) 丶而第二個動詞是 ἁρπάζουσιν (奪取 丶to seize丶to grab)。 兩個字中間有由第一個動詞轉成的名詞 βιασταὶ (violent persons)。βιάζεται 可以是關身語態 (middle voice) 或被動語態 (passive voice)丶而不是主動語態 (active voice)。若 βιάζεται 是關身語態 丶 ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται ( the kingdom of heaven forces with violence (into the world) 的意思便是「天國強力攻進(這個時代或世界)」。但學者多以此詞在此作被動語態丶故 ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται (the kingdom of heaven suffers violence) 便譯成「天國受到強烈的攻擊」。施洗約翰與耶穌基督已經因著他們的被迫害至死而把天國的時代帶進世間丶從施洗約翰開始工作丶天國沒有停止過被人攻擊丶那些得著天國的人都是要努力去奪取。

即或字面上, 動詞 βιάζεται因有關身語態 (middle voice) 和被動語態 (passive voice), 且因加上後面的用詞而帶來兩個相對的正面和負面的理解. 負面的理解是天國受攻擊, 正如施洗約翰為天國付出生命. 正面的理解是天國已經猛然進入世界. 得著天國的人都是必須努力進入.

註:
太十一19 下
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.

和合本
但智慧之子、總以智慧為是。〔有古卷作但智慧在行為上就顯為是〕

和修本
而智慧是由它的果子來證實的(註:有古卷是「而智慧是以行為來證實的」)。

耶穌因和稅吏吃飯而被法利賽人評為醉酒之徒。耶穌的答辯因不同抄本有所不同的翻譯丶但較易理解和合理的是丶καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. (and was vindicated the wisdom from the work of hers; note: 「 ἡ σοφία , the wisdom 」 and 「 αὐτῆς her 」 are feminine )丶故此和修本與和合本註解中的古卷的意思才是最好的翻譯。ἐδικαιώθη (vindicated, justified) 的意思就是得以被顯為公正丶為正確丶NASB 譯為 vindicated 。智慧是從它的工作(果效)丶σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς丶得以顯明為正確。耶穌接納稅吏因為祂接納罪人丶路加十五章1節說:「眾稅吏和罪人、都挨近耶穌要聽他講道。 」。主耶穌的工作滿有果效丶稅吏願意接受主。這便顯明了祂的智慧。


十一 28-30
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

Comes to me all that labour and bear burder, and I rest you. Take up the yoke of mine upon you and learn from me, for gentle am I and humble in heart, and you shall find rest in the soul of yours. For the yoke of mind is acceptable and the burden of mine is light.

凡勞苦擔重擔的人、可以到我這裡來、我就使你們得安息。 我心裡柔和謙卑、你們當負我的軛、學我的樣式、這樣、你們心裡就必得享安息。 因為我的軛是容易的、我的擔子是輕省的。

這段經文字面意思原文與和合本相當接近丶唯一是原文 ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 應該譯為「因為我是柔和的人丶並且心裏謙卑」。

「勞苦的人」丶οἱ κοπιῶντες (those labouring) 和那些「擔重擔的」πεφορτισμένοι (burden bearing) 被主呼召到祂那裏得安息。但跟從主卻要「拿起」ἄρατε 「我(主)的軛」τὸν ζυγόν μου 並「放在你們 (的肩頭)上 」ἐφʼ ὑμᾶς 。

如果我們以這段經文為比較耶穌與摩西丶因為他們一樣是極度謙和的人丶那麼「軛」可以理解為「律法」丶耶穌的門徒所要守的律法是容易的丶是輕省的。凡來到耶穌裹求祂的寬赦丶他們便可以不被律法定罪丶因此他們便可以得到安息。

Note: ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 是 Dative of Manner (see Wallace) 解釋動詞 εἰμι 「I am」丶故此 NASB 譯為 「I am humble in heart」。