The Book of Matthew 馬太福音.

馬太十三章
把道聽進心裏

和合本經文:太十三 7
有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了。

原文經文
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.

But then some (seeds) fell into the thorns, and the thorns grew up and choked them.




撒種的比喻裏丶有道種落在荊棘裏。原文 καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι 可譯為「然而荊棘長起來」。道種為何不能很快丶很強壯地長起來以至被荊棘擠住呢!荊棘是野生的丶這無拒束的植物可比世界上的各種速成之法丶甚至是不正當的方法等。世界的方法手段何等容易至富丶多麼的吸引!偏向世界的信徒就被卡住不再成長。

太十三 14下至15
"ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε." ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

You hear what you heard but do not understand, And you see that is seen but you do not notice For the heart of these people has grown fat And the ears hear with difficulty And the eyes of them are shut Otherwise if they could see with their eyes And they could hear with their ears And they understand in their heart And if they should return I shall heal them.

以賽亞發出預言丶同時也是發出警告。如果人悔改以至所發出的警告沒有發生丶預言便像失了效丶這好像先知約拿發預言警告尼尼微城三日後傾覆, 但尼尼微人悔改所以城沒有傾覆。但這裏好像神禁止人有機會悔改丶神使人聽不明丶看不見丶心不悔改。以賽亞書六章11節丶以賽亞問神:「Ἕως πότε, κύριε; (until when Lord) 直到可時丶主啊?」。神告訴以賽亞神的百姓要等到眾城荒涼以後才會悔改。我們要問丶到底是人要到受罰後才願悔改丶或是要等到神給人悔改的機會人才可能悔改?我們豈能將人不悔改的責任歸咎於神。人豈真沒有悔改的機會嗎?法老王豈真沒有機會悔改以至十災臨到!

人的悔改需要聽道丶明白丶接受。問題是這裏的聽不進去丶看不見和硬心不能接受是從何而來?耶穌在接下來解答給門徒聽丶那些聽了不明白的是道種落在路旁丶也就是說道種不落入聽道的人心裏丶魔鬼後來把道種偷了去。沒有落在心中丶是不受感動丶故也不去思索丶便沒法明白。這些人沒有信心去接受丶便不能經歷。沒有經歷丶因此也不能明白。道種此外也有落在土淺石頭地上的和落在荊棘裡的.前者受苦難而失信心,後者被世界的財利窒礙不能成長。這些人心裏作難而迷失了。

耶穌正因那些人不能明白和拒絕明白丶故此只用比喻教訓他們。但是對有信心接受的人丶祂說:「凡有的、還要加給他、叫他有餘.凡沒有的、連他所有的、也要奪去」。在舊約中丶以色列民不願悔改以至神譴責他們丶且不予機會悔改直等祂的審判和懲罰成就丶這就是以賽亞書的責備。

太十三 38
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ

And the field is the world, and as for the good seeds, these are the sons of the kingdom. But the weed are the sons of the evil.

中文可譯為
但田地就是世界.至於好的種子丶這些就是天國的兒子們.但那些稗子就是那惡者的兒子們.

麥子和稗子的比喻中丶耶穌解説給門徒聽丶天國裏真正的門徒丶即 「天國的兒子們、οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας (the sons of the kingdom)」起初就如「好的種子丶τὸ καλὸν σπέρμα (the good seeds)」。被撒在土裏以後丶好和壞的種子難以分辨丶但長起來麥子是可以清楚地被分辨出來。一個天國裏真正的門徒有若一粒細小的好種丶不知不覺的慢慢成長起來丶成為麥子丶成為天國之子。別人可以從一個門徒生命的表現分辨出他是一粒麥子。注意原文為眾數丶這一群人乃是天國中的「兒子們 丶οἱ υἱοὶ 」。

太十三 34
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

All these Jesus spoke in parables to the people and without parable he spoke nothing to them.

比較上文(見14至15節的討論)及下一節、我們能否明白耶穌為何只用喻言教訓人。第35節出於詩篇七十八篇2節丶(LXX 77:2) 。 詩人説他要用比喻把古時的迷語說出來。詩人的目的是要人明白奧秘。馬太引用這經文預言了基督用比喻把神國的奧秘向那些願意相信並因而能明白的人解得更明白丶因為凡有的還要加給他。

第10節丶門徒進前來問耶穌為什麼用比喻向眾人講道。耶穌的回答是因為天國的奧祕(只)賜給你們知道 (注意原文沒有只字)丶 「ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν 」。第12節丶因為凡有的丶ὅστις γὰρ ἔχει 丶還要加給他。和合本沒有譯「因為 γὰρ 」。耶穌加以解釋、「正因這個原因丶διὰ τοῦτο 」祂用比喻向那此人講天國的奧祕。第13節下半節再説明丶「因為或作並且 丶ὅτι 丶他們看也看不見和聽也聽不進去丶也不明白丶 βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν」。

第15節原文 μήποτε (lest, whether perhaps) 被和合本譯作「恐怕」丶這個翻譯使人覺得神為使祂的百姓不能明白而使他們看不見和聽不進去。但NASB 與 NIV 都把這字譯作 otherwise丶中文可譯作「若不然」。希臘文 μήποτε 的意思否則, lest 或 whether perhaps。後者在此就是「若不然」丶如果那些百姓能看見丶聽見而明白並回轉「 ἐπιστρέψωσιν (to turn back, return) 」丶神便醫治他們。

註: 太十三1

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

On that one day, Jesus came out of the house and was sitting by the sea.

這節經文有兩個字值得細看丶就是 οἰκίας 和 ἐκάθητο 。首先 τῆς οἰκίας (屋子 house)如 Wallace 描述丶是一個罕見的 Genitive of Separation 。意思是從那裏出來丶因此在這裏的意思便是「從屋子裏出來」。其次丶ἐκάθητο(坐著 was sitting [imperfect tense] )。

當那一天 (Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 丶In that one day)丶耶穌從屋子裏出來 (ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας)丶到海邊坐著 (ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν )丶這是一幅頗平靜的圖畫。耶穌也許是在歇息丶但羣眾忽然來到丶以至他要坐在船上向眾人講道。

有一天丶耶穌來到我們的生命中丶帶給我們神所創造的平安。

註: 太十三 14下至15
"ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε." ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 七十士譯本:以賽亞書六9一10
καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ (他說、你去告訴這百姓說、) Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

馬太十三章14-15 節兩節經文出自七十士譯本丶請比較以上經文. 除了以賽亞書以「他說、你去告訴這百姓說」為開始丶其餘完全相同。