The Book of Matthew 馬太福音.

馬太十七章
登山變象

和合本經文:太十七2
就在他們面前變了形像. 臉面明亮如日頭, 衣裳潔白如光.


原文經文
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.

And he was transfigured before them, and shone the face of his like the sun, and the garment of his became white as light




耶穌帶門徒上了高山丶在他們面前變了形像。原文「變了形像是被動式丶μετεμορφώθη」丶故可譯為「He was transfigured」。耶穌登山變像似乎是為了向門徒顯明祂就是基督丶並且父同時再為祂作見證。耶穌此時仍未得榮耀丶祂的變像顯明祂非凡的身份。因著榮耀的充滿丶祂的面貌和衣服都被這榮光所改變。祂的臉面如日頭照射、「ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος (shone the face of his like the sun)」。祂的衣裳變成潔白如光丶「τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. (the garment of his became white as light」

主登山變像後下山時丶有一個人來向他跪下。原文「跪下 丶γονυπετῶν (kneeling)」在新約中並不常出現。那人因兒子被鬼附丶但耶穌的門徒卻不能把鬼驅走丶故此來向耶穌跪下哀求。

耶穌的回答竟然是兩個問題 (見下)丶和合本沒有翻出丶但和修本已經修定為問題而非直述句。這兩個問題原文皆以 「ἕως πότε」開始丶即「until when」。第一個問題可以理解為我要到何時才可以不再需要忍耐這個世代。但是主來到世間的目的乃是祂甘心而來的。從另外一個角度去理解丶主的問題是這個世代何時才有信心呢? 人子在世已不多時候。第二個問題建立在第一個問題上有同樣的理解。今天我們能有多少時候去操練自己的信心呢? 主來的日子已經時候不多。

門徒暗中來問耶穌為什麼他們不能把鬼趕出. 耶穌便說是因他們的信心小. 但在這裏, 我們要問一問, 門徒不是早有了權柄去趕鬼嗎? 他們不是應該已經有過驗趕鬼的經驗嗎? 再看和合本中的17 章21節, 「至於這一類的鬼, 若不禱告禁食, 他就不出來」。現代經文鑒別學已經把這節刪除。學者認為是手抄者把馬可福音九章29節加在馬太福音17章這裏。原文20節接上另一段落, 即22節, 並且以 「Συστρεφομένων (While gathering)」開始丶跳到在加利利「聚集的時候」。細看和合本馬可九章29節卻記有「耶穌說、非用禱告、〔有古卷在此有禁食二字〕這一類的鬼、總不能出來。〔或作不能趕他出來〕」。現代經文鑒別學兩本最多被採用的版本 UBS 4th edition, Nestle-Aland 26th edition 和可供比對的 Westcott and Hort 除已經把馬太17章21節刪除以外。和合本馬可九章29節中的〔禁食 νηστείᾳ (fasting)〕原文這個字在 UBS 4th edition, Nestle-Aland 26th edition 和 Westcott and Hort 中的馬可九章29 節都沒有. 只有在 Byzantine 版本中加上 (見下面) 。

      Byzantine Mark 9:29
      Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

      And said to them this kind by no means come out if not by prayer and fasting.

耶穌已經給了門徒權柄趕, 而他們也有經驗, 為何這麼多個門徒一起還會不夠信心. 這是否有一類的鬼必需禁食後才可以趕出呢? 又或只因門徒不夠信心呢?

註:
太十七 17
耶穌說、噯、這又不信又悖謬的世代阿、我在你們這裡要到幾時呢.我忍耐你們要到幾時呢.把他帶到我這裡來罷。

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

And Jesus answered and said, “O generation of unbelief and perverted, until when with you shall I be? Until when shall I suffer from you? Bring him to me here.”

註:
太十七 20
耶穌說, 是因你們的信心小. 我實在告訴你們, 你們若有信心像一粒芥菜種, 就是對這座說,你從這邊挪到那邊,他也必挪去.並且你們沒有一件不能作的事了.

ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

And he said to them, “Because of your little faith. Tuely therefore I say to you, if you have faith like a seed of mustard, you shall say to this hill: move from there to there, and it shall move. So nothing is going to be impossible to you.”

註:
太十七24
οἱ τὰ δίδραχμα。

Those the (tax) two-drachma。

現代希臘未加入歐盟之前仍用 drachma 為貨幣單位、 和二千年前耶穌的時代一樣。

註:
太十七 25上
λέγει· ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι δοκεῖ, Σίμων;

He says, "Yes". And as he entered into the house Jesus spoke before him and said, "What do you think Simon?" 那收兩個希臘弊聖殿稅的來找彼得説耶穌沒有交丶彼得似乎有點害怕地回答丶「是 ναί (yes)」。NIV 加上 「he does」、即「是的丶衪會交」。彼得走進屋子裏丶他還沒有開口丶耶穌便搶先説話丶這個字原文聖經「προέφθασεν」只出現在這節。耶穌問彼得你認為如何。我們的問題丶困難還没有說出來丶主已經知道丶祂也早有為我們預備。