The Book of Matthew 馬太福音.


馬太十八章
天國裏的小子

和合本經文:太十八3
說、我實在告訴你們、你們若不回轉、變成小孩子的樣式、斷不得進天國。

原文經文
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

And said, truly I tell you, if you do not return and become like the children, you will not enter into the kingdom of heaven.




門徒問耶穌在天國裏誰為大。「大」原文是「μείζων (greater, larger, older, greatest, largest, oldest)」。原文是一個比較級的字丶所以較好的翻譯是「天國裏誰為較大丶或天國裏誰為最大」。耶穌的答案是「你們若不回轉、變成小孩子的樣式、斷不得進天國」。「你們若不回轉、變成小孩子的樣式、ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία (if you do not return and become」到底是什麼意思呢?這裏可能是要明白 στραφῆτε (return, experience an inward change) 的意思。這個字常用的意思是回轉或回到丶引申成內裏的轉變。所以有把這個字翻譯為 change 或為 convert 。這個回轉丶變成為小孩的意思就是謙卑。這裏的重點不是要門徒像小孩子一樣單純。

在第4節耶穌是更直接回答門徒的天國裏誰為大的問題。「因此凡謙卑他自己像這一個(站在你們面前的)小孩 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο ( whoever therefore humbles himself like this child )」丶那人在天國裏便為大。

第 2丶3丶4 及 5 節中耶穌所論及「小孩」原文是「παιδίον (單數) 和 παιδία (眾數)」 。但第 6 和第 10 節耶穌所論及的「小子」原文是「μικρῶν τούτων τῶν (this little one)」。門徒問的是誰為大丶誰是較大丶較重要丶較尊貴「μείζων ( greater , larger, older)」。但耶穌卻要門徒必先變成小孩才能進天國丶人若不能進天國丶遑論在天國為大。根本談不上。耶穌本身便是極度謙卑。祂更教導我們要為主名的原故接待天國裏的小孩。

誰是天國裏的小孩 ? 就是那些謙卑的人。這些人不但將來在天國裏要為大丶且是父不願意失掉的一個。我們不能少看屬於主的一個小子。接待這些小子便是接待主。若我們使這些小子裏的一個失喪了丶我們便有禍了。十八章 10節給了我們一個警告, 原文見下

Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

See that you do not despise one of these little ones. For truly I say to you that the angels of theirs in heaven over all times see to the face of the Father of mine who is in heaven.

此處論及信徒有守護天使在神面前時常站立。在創四十八 16 雅各論及在患難中拯救他的天使。詩三十四 7 論到「耶和華的使者、在敬畏他的人四圍安營、搭救他們」。 詩九十一 11論到「因他要為你吩咐他的使者、在你行的一切道路上保護你」。有關其他守護天使的理解、參但十13、20、十二1、來一14。