Jesus answered and said to him. Permit for now, for in this way it is right for us to fullfil all righteousness. Then he allowed him.
［οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι］ 可譯為 ［For it is proper (or suitable) for us to fulfill］。［πᾶσαν δικαιοσύνην］，和合本譯作［諸般的義］。以較現代的詞語可譯為［所有的義行］，或［每一個義行］。
οὕτως thus, therefore (adverb)
γὰρ for (conjunction); 希臘文語句中, 通常位置是句中第二個字.
πρέπον be fitting, be suitable, proper (participle, present, neuter nominative singular)
ἐστὶν it is (present tense, 3rd person singular)
ἡμῖν to us, for us (personal pronoun, dative plural). Dative 是希臘文的間接受格
πληρῶσαι to fill, to fulfill (infinitive, aorist)
πᾶσαν every (feminine accusative, singular, adj.). Accusative 是希臘文的直接受格
δικαιοσύνην righteousness (feminine accusative, singular)
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.
Then came Jesus from the Galilee upon Jordon to John for the purpose of to be baptized by him.