The Book of Matthew 馬太福音.

馬太五章
真信徒得八福

和合本: 馬太福音五章1-12節
耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來, 他就開口教訓他們,說: 「虛心的人有福了!因為天國是他們的。 哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。 溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。 飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。 憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。 清心的人有福了!因為他們必得見神。 使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。 為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

原文
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακάριοι οἱ πενθοῦντες,
ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακάριοι οἱ πραεῖς,
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην,
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί,
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακάριοί ἐστε
ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.





Blessed the poor in spirit,
because their’s are the kingdom of heaven.
Blessed the mourning,
because they shall be comfored.
Blessed the gentle,
because they shall inherit the earth.
Blessed the hunger and the thirst for righteousness,
because they shall be fed.
Blessed the merciful
because they shall be shown mercy.
Blessed the peacemaking
because they shall be called sons of God.
Blessed the persecuted for the sake of righteousness
because their’s is the Kingdom of heaven.
Blessed are those
When they reproach and persecute you and say all evilness against you [with lies] because of me. Rejoice and exult, because the reward of yours are much in the heaven. For likewise they persecuted the prophets that were before you.


希臘文討論
[ψευδόμενοι] 應譯為 [lying],但為通順句子文法故譯作 [with lies]。括號是經文鍳別後加上以顯示有版本沒有此字.

登山八福 – 內心之篇
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι,
Μακάριοι 指屬靈之祝福而非外在的福份。

虛心 οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
πτωχοὶ 指極度之貧困丶別無指望而單仰望神

哀慟 πενθοῦντες
為罪而哀傷因而得神的安慰

溫柔 πραεῖς
不以己為大丶也不帶著權力和威嚇丶像主柔和謙卑

飢渴慕義 οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην,
以追求神的義和聖潔為滿足

登山八福 – 關係之篇
憐恤人 οἱ ἐλεήμονες
那隣恤的是認識自己的貧窮而對人加以同様的隣恤。這是人與人關係的對等。

清心 οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
清心的人是心裏潔淨的人丶這是人與神關係的基礎。

使人和睦 οἱ εἰρηνοποιοί
使人和睦就是在人與人之間建造和平丶這是人與人之間關係的維護。

為義受逼迫的人 οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης
為義受逼迫的人就是那些遵守神的道故而忍受別人的逼迫丶即或無法與那些不信的人建立和平的關係丶為義受苦的信徒明白自己受苦是為追求神的義。

鹽和光
基督徒生在地上丶住在人群當中。我們是地上的鹽丶是人群中能調和人的相處丶帶來和平丶成為美好的見證。 基督徒是地上的光丶他們是屬天的。一座城坐落在山上 (ἐπάνω ὄρους κειμένη)丶因城高高地坐落山上丶路人白天從遠處經過便能看見。在黑夜這城因有光照耀出來丶且因這城坐落山上丶路過的人更容易看到它。這是一個自然的境況。不但如此丶這城「無法被人隱藏」。注意原文為 passive infinitive(κρυβῆναι to be hidden)。「你們是世上的鹽和光」丶這不是命令語氣而是直述語氣丶即是事實丶是一個狀態丶一個身份。人苦失去鹽的功能丶就是調和的功能丶就被外人鄙視和踐踏。注意原文16節「光照 λαμψάτω 」卻是命令語氣 。基督徒要光照世界丶以好行為去見證神丶使榮耀歸於天上的父。

和好與敵對
太五23-24
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

人獻祭時「若想起弟兄向你懷怨」(和合本 )丶原文是「 ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ (That you brother has something against you) 」。和合本少譯了「τι」丶即 「something」。這個弟兄提出了一個指控丶耶穌沒有指出這是有理或無理的指控。但主叫那獻祭的人先去與弟兄和好。注意原文διαλλάγηθι 為命令語氣丶被動語態丶impervative passive 、故 NASB 及 NIV 都譯為 be reconciled 。這個被動語態使我們更易明白為何25節説不然我們在路上遇到仇敵丶即與我們不和而我們又有所虧負的人丶會把我們送官追究。第26節丶耶穌說:「若有一文錢沒有還清、你斷不能從那裡出來。」。人若虧欠別人丶可受刑罰。故此基督徒應該不虧欠別人、若有的話丶便當與對方尋求和解丶要償還丶也要求原諒。

太五39
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ·
Do not resist an evil person.

這段經文的要求是什麼?不與惡人為敵?難道要我們有求必應又或是任人侮辱?耶穌要我們存著得神的賞賜、成為神的兒子丶像天父完全的心態去面對這樣的要求。祂自己成就了這一切。祂釘十字架前被惡人巫告丶被兵丁侮辱丶裡衣被人奪去。若果我們與惡為敵丶可能會落入以惡報惡的境況。惡人給我們傷害丶但主要我們愛仇敵、祂在十字架上向父神求他們得赦免。我們受了面子的虧損丶受了財物的虧損丶但主要我們學習愛仇敵。這樣我們便得以完全丶能得神的賞𧶽。