The Book of Matthew 馬太福音.


馬太六章
每天的供應–有衣有食就當知足

和合本經文:太六11
我們日用的飲食、今日賜給我們。

明天的供應
原文經文
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·



希臘文討論
[τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον ]可譯為 [Give us today our bread of tomorrow]。 注意[ἄρτον]和 [ἐπιούσιον]前面同有一個article[τὸν], 後面一個[τὸν]可以理解為[就是那一個]。因此所求於神的是,[我的麵包,就是明天的那一個]。

τὸν              a or the (masculine accusative article, singular)
ἄρτον       bread (masculine accusative noun, singular)
ἡμῶν         our (personal pronoun, genitive plural)
ἐπιούσιον for today, for the next day, necessary for existence
                    (masculine accusative adjective, singular) , 參 BDAG. 注:同原字出現在徒七章26節
                (the following day)
δὸς             give (aorist, 2nd person singular, imperative)
ἡμῖν         to us (personal pronoun, dative plural)
σήμερον      today (adverb)

這段經文中,[ἐπιούσιον]的解釋非常重要。這個字在第二世紀被認為應解作for today 即在此節經文作daily。但近代學者認為這個字應解作for the next day。要注意的是猶太人的新一天、即明天、是從黄昏開始。今天我們憑信祈求神給予明天的需用。憑信我們知道神已應允明天所需。神早已在前一天為我們預備、神的預備常在我們求以先已經預備好了。

附加討論:
有人以為主禱文是指向末日的禱告,但至少本節的祈求是為我們仍活在的今天。原文經文鑑別學認為傳統主禱文末句〔因為國度、權柄、榮耀、全是你的、直到永遠、阿們〕為後加文字。

華美的衣飾

和合本經文: 太六28
何必為衣裳憂慮呢.你想野地裏的百合花、怎麼長起來、他也不勞苦、也不紡線.

原文經文
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·

And concerning clothing why be anxious? Learn from the lilies from the field how they grow; neither toil nor spin.]

耶穌教導門徒不要憂慮丶要從細看野地的小花而學習花的無憂。原文 καταμάθετε 的意思就是經過細心的觀察而學習得到。καταμάθετε 的字首是 κατα 丶意思是向下丶讓我們可以想到在野地裏停下來丶向長在地上的小花細心看看。野地的小花丶τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ 丶英文作 lily 丶可指不同品種的小花。這些小花可能品種不同丶但它們都同有一個特性丶就是不誇耀地鮮紅丶也不誇耀地浮大特出丶卻自由地任風猛力吹而不懼怕失落花瓣丶野地的色彩便由這些小花發出來。唯有當我們小心細察才能看到這個景象。如果今天神揀選你我作野地的小花而非華麗奪目丶高大鮮紅的花朵丶你我是否願意呢?

註: 太六 1
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

And watch out that the rightousness of yours is not done before the people for being seen to them. If not else then, reward is not given you by the Father of yours who is in heaven. 耶穌要求門徒像天父完全。我們故然要行善丶但我們還要小心我們的義行不要行在人的面前。原文「πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς·」指出若這些義行的目的是「為了被那些人看見」丶原文以一個被動前置詞表達出來丶passive infinitive。後果是我們的義行不會得神的賞𧶽。那相對的後果原文以一個強烈的否定語來表達丶「εἰ δὲ μή γε」丶可譯「即若不然丶or else if not」。當人的義行和品德只是為被人看見丶我們天上的父就不會獎賞我們。這樣丶我們得了人的稱讚丶卻失去了天父的喜悅和賞𧶽。

註: 太六22一23
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

The lamp of the body is the eye. If therefore it is the eye of yours is healthy, the whole body of yours shall be bright. If however the eye of yours is bad, the whole body of yours shall be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness.

此兩節經文要注意兩個字的對比。和合本經文討論「眼睛若瞭亮」對比「眼睛若昏花」。即把 ἁπλοῦς 作「瞭亮」丶把 πονηρὸς 作「昏花」。 NASB 分別譯作 clear 和 bad 而 NIV 則譯作 healthy 及 unhealthy。雖然 πονηρὸς 可譯為道德上或體質上的壞丶ἁπλοῦς 較為指道德上的正直。從這比較裏丶我們可以被提醒丶人若眼目上正直丶即道德上的正直丶身體便不落入道德的黑暗裏。