The Book of Matthew 馬太福音.


馬太八章
只求你說一言, 你卻還給我一摸

你卻還給我一摸
和合本經文:太八2一3
下山的時候丶一個長大痲瘋的來求耶穌說、「主若肯、必能叫我潔淨了」。耶穌伸手摸他說、「我肯、你潔淨了罷.」。他的大痲瘋立刻就潔淨了。

原文經文
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.

and behold a leper coming to workship him, saying, Lord, if you will you can cleanse me. So extending his hand he touched him, saying, “I will. Be cleansed.”. And immediately he was cleansed of his leprosy.





相對經文出現在可一42及路五13。三段經文原文長麻瘋的人向主的祈求和主的回應幾乎一樣丶不同者馬可多了動了慈心一詞 「 σπλαγχνισθεὶς 」。動了慈心丶原文為被動詞丶耶穌因那人可憐的境況丶也因他的勇敢承認自己為不潔的丶而求主潔淨他丶「被動了慈心」。另外丶馬可和路加都在「我肯、你潔淨了罷.」之後加上 「大痲瘋即時離開他」丶 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα (and immediately leaves from him the leprosy)。路加和馬可這句經文一樣丶只是末後幾個字次序有先後丶而希臘文文法字義上是一樣的。

原文第一個潔淨為不定詞 infinitive 丶 καθαρίσαι丶意思是耶穌所願的是去潔淨他。第二個潔淨罷是命令語態被動詞丶καθαρίσθητι (be cleansed)丶即是耶穌用大能吩咐他的病被洗淨。第三個潔淨是直敍動詞丶乃一個被動詞丶ἐκαθαρίσθη 丶就是形容那人已經被潔淨。

大麻瘋是一個從犯罪而染上的病丶耶穌的命令使那人的病從他身上被驅走丶以至大麻瘋離開他。同時那人肉身也得主的潔淨丶他的罪也得赦免。

只求你說一言
太八6
求他說: 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」

καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

And saying, Lord, my servant is thrown to the bed in the house paralyzed, horribly tortured.

耶穌進了迦百農、一個百夫長進前來求他醫治他的僕人。原文「僕人」是 「 παῖς 」丶此字可解為「兒子」或「奴隸」。按下文討論推斷丶一般以後者較合適丶參 BDAG 。從後者來論丶這百夫長對他這個奴僕頗為有慈心。他親自來求耶穌醫治他這奴僕。這僕人不知怎的忽然害了癱瘓病、可能因為跌倒或受疾病影響而成了癱瘓。他「躺在家裡、甚是疼苦」。原文「躺」 βέβληται 丶是關身語態丶即不是主動語態丶也不是被動語態。因這病這僕人「自己被丢在床上」。

馬太八8 「但只你説一言」

ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ、

But only you say one word

百夫長只求耶穌説一言 ( λόγῳ )他相信這便足以令他的僕人 (或作兒子)痊愈。馬太在16節重述這個情景(見下)。從百夫長的信心丶他已經看到耶穌的大能丶衪只需要發出一言便能成就一切。

思想
一首美妙的詩歌 (青聖II 137) 的正歌美妙地唱出了這章經文的信息.

親愛主,只求你手一摸,只求你說一言,

我心悲痛就得寧靜,喜樂就滿我心。



註:太八16

καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν

And were cast out the spirits by a word and all the illness they had was healed